Translation HOWTO/it

From Openmoko

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aggiunto le prime parti mancanti, tradotto primi due paragrafi)
(Category names and category pages)
Line 21: Line 21:
 
Perfavore usate il titolo INGLESE dell'articolo. questo assicurerà che il template delle lingue possa linkare alla versione localizzata dell'articolo. per esempio: [[Main_Page]] e [[Main_Page/it]].
 
Perfavore usate il titolo INGLESE dell'articolo. questo assicurerà che il template delle lingue possa linkare alla versione localizzata dell'articolo. per esempio: [[Main_Page]] e [[Main_Page/it]].
  
=== Category names and category pages ===
+
=== Nomi e pagine delle categorie ===
  
The category names must be '''English'''. Append your language's code to the end. This will ensure that language bar will work and allow users to navigate between various languages of the category. For example: [[:Category:Hardware]] and [[:Category:Hardware/fr]].
+
Il nome della categoria deve essere in inglese. Aggiungete il codice della vosra lingua alla fine. Questo assicurerà che la barra delle lingue funzionerà e permetterà agli utenti di navigare attraverso le varie lingue della categoria. Per esempio: [[:Category:Hardware]] and [[:Category:Hardware/it]].
  
If the category name becomes red in your article, that means there is no '''category page''' for this category yet in this language. (First make sure you don't have a typo in the name!) Please click that red category name, and create the category page for it, which contains the following:
+
Se il nome della categoria diventa rosso nel vostro articolo, significa che non esiste nessuna '''pagina di categoria''' appropriata. (First make sure you don't have a typo in the name!) Perfavore cliccate nella pagina di categoria che è stata scritta in rosso e create la pagina di categoria mancante contenente:
  
* Languages template, same as on the English version of the category
+
* Template delle lingue: lo stesso della versione inglesse della pagina che state creando.
* Parent categories, same as on the English version but with language suffixes
+
* Le Parent categories: le stesse della versione inglese, ma con i suffissi linguistici (/it).
  
For example on [[:Category:Basic End User]]:
+
Per esempio, se volete tradurre [[:Category:Basic End User]] dovrete scrivere:
  
 
<pre><nowiki>
 
<pre><nowiki>
 
{{Languages|:Category:Basic End User}}
 
{{Languages|:Category:Basic End User}}
  
[[Category:Community/de]]
+
[[Category:Community/it]]
 
</nowiki></pre>
 
</nowiki></pre>
  

Revision as of 14:41, 3 January 2009


La pagina principale per le traduzioni è Translation. Questa pagina contiene alcuni consigli su come tradurre la Wiki e i programmi OpenMoko.

Contents

Tradurre la Wiki

Rule of thumb: è meglio avere un pò di traduzione che niente, quindi sentitevi pure liberi di tradurre.

Per creare una nuova traduzione, semplicemente cliccate nel link alla vostra lingua che compare mentre leggete la pagina in inglese e cominciate ad editare nella casella che compare.

Ricordate sempre di aggiungere il template delle lingue nella pagina in modo che gli utenti possano tornare a visualizzare la pagina in altre lingue. Per esempio questa pagina comincia con:

{{Languages|Translation_HOWTO}}

Gli articoli tradotti non dovrebbero essere aggiunti alla categoria Inglese [in che senso? n.d.r.]. Perfavore usate sempre il suffisso liguistico anche per il nome della categoria.

Titoli degli Articoli

Perfavore usate il titolo INGLESE dell'articolo. questo assicurerà che il template delle lingue possa linkare alla versione localizzata dell'articolo. per esempio: Main_Page e Main_Page/it.

Nomi e pagine delle categorie

Il nome della categoria deve essere in inglese. Aggiungete il codice della vosra lingua alla fine. Questo assicurerà che la barra delle lingue funzionerà e permetterà agli utenti di navigare attraverso le varie lingue della categoria. Per esempio: Category:Hardware and Category:Hardware/it.

Se il nome della categoria diventa rosso nel vostro articolo, significa che non esiste nessuna pagina di categoria appropriata. (First make sure you don't have a typo in the name!) Perfavore cliccate nella pagina di categoria che è stata scritta in rosso e create la pagina di categoria mancante contenente:

  • Template delle lingue: lo stesso della versione inglesse della pagina che state creando.
  • Le Parent categories: le stesse della versione inglese, ma con i suffissi linguistici (/it).

Per esempio, se volete tradurre Category:Basic End User dovrete scrivere:

{{Languages|:Category:Basic End User}}

[[Category:Community/it]]

Of course you may want to translate the English description of this category too and add between these lines.

Finding what to translate

If you are not sure what page is most popular and ready for translation. Please refer to following list.

Please start at these pages. Or you can add the page you think is important.

Page Name Language Versions Maintainer Status
Getting Started with your Neo FreeRunner Tranditional Chinese coolcat (talk · contribs) Finished
Neo FreeRunner GTA02 Hardware Tranditional Chinese coolcat (talk · contribs) Finished
Booting from SD Tranditional Chinese coolcat (talk · contribs) Finished
Toolchain Tranditional Chinese coolcat (talk · contribs) Finished
Distributions none none todo
Om2008.8 none none todo


Tradurre programmi OpenMoko

Innanzitutto, i programmatori/manutentori devono creare un file "*.pot" contenente tutte le stringhe da tradurre.

Non modificare questo file! Creare un file con estensione ".po" indicante il codice della lingua italiana, "it.po", e tradurre in questo file.

Tradurre

È sicuramente meglio avere una traduzione che non averne affatto, ma è anche vero che una traduzione sbagliata è peggio di una non traduzione.

TODO: Per questo motivo, è utile seguire delle linee guida (See: To-Do List)

Strumenti per tradurre

Ci sono diversi strumenti per la modifica dei file `*.po` come gtranslator, po4a, poedit, pootle, potool ...

La maggior parte degli editor di testo hanno a disposizione una modalità per la modifica dei file `.po`: vim, emax, ed ...

Aggiornare l'albero dei sorgenti

TODO: Descrivere l'aggiornamento tramite SVN (See: To-Do List)

Note

  • La stringa per il plurale per la lingua italiana è:
* Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
  • La codifica dei file "*.po" è UTF-8
  • Molti dei pacchetti nell'albero Openembedded sono già tradotti, ma è meglio controllarli

Dove trovare altri traduttori

Per il momento, iscriversi alla mailing list della comunità.

C'è una discussione riguardo la creazione di una mailing list specifica per i traduttori qui e qui: OM-i18n-ml. Partecipate alla discussione! cga sat apr 28th 20:48:35 CEST 2007)

Elenco dei file PO di Openmoko

Molte delle applicazioni in /home/moko/sources/svn e /home/moko/openmoko/trunk/src/target/OM-2007/applications/ non hanno un file "*.pot" al momento, ma alcune dispongono di alcuni file "*.po".


Personal tools


La pagina principale per le traduzioni è Translation. Questa pagina contiene alcuni consigli su come tradurre la Wiki e i programmi OpenMoko.

Tradurre la Wiki

Rule of thumb: è meglio avere un pò di traduzione che niente, quindi sentitevi pure liberi di tradurre.

Per creare una nuova traduzione, semplicemente cliccate nel link alla vostra lingua che compare mentre leggete la pagina in inglese e cominciate ad editare nella casella che compare.

Ricordate sempre di aggiungere il template delle lingue nella pagina in modo che gli utenti possano tornare a visualizzare la pagina in altre lingue. Per esempio questa pagina comincia con:

{{Languages|Translation_HOWTO}}

Gli articoli tradotti non dovrebbero essere aggiunti alla categoria Inglese [in che senso? n.d.r.]. Perfavore usate sempre il suffisso liguistico anche per il nome della categoria.

Titoli degli Articoli

Perfavore usate il titolo INGLESE dell'articolo. questo assicurerà che il template delle lingue possa linkare alla versione localizzata dell'articolo. per esempio: Main_Page e Main_Page/it.

Category names and category pages

The category names must be English. Append your language's code to the end. This will ensure that language bar will work and allow users to navigate between various languages of the category. For example: Category:Hardware and Category:Hardware/fr.

If the category name becomes red in your article, that means there is no category page for this category yet in this language. (First make sure you don't have a typo in the name!) Please click that red category name, and create the category page for it, which contains the following:

  • Languages template, same as on the English version of the category
  • Parent categories, same as on the English version but with language suffixes

For example on Category:Basic End User:

{{Languages|:Category:Basic End User}}

[[Category:Community/de]]

Of course you may want to translate the English description of this category too and add between these lines.

Finding what to translate

If you are not sure what page is most popular and ready for translation. Please refer to following list.

Please start at these pages. Or you can add the page you think is important.

Page Name Language Versions Maintainer Status
Getting Started with your Neo FreeRunner Tranditional Chinese coolcat (talk · contribs) Finished
Neo FreeRunner GTA02 Hardware Tranditional Chinese coolcat (talk · contribs) Finished
Booting from SD Tranditional Chinese coolcat (talk · contribs) Finished
Toolchain Tranditional Chinese coolcat (talk · contribs) Finished
Distributions none none todo
Om2008.8 none none todo


Tradurre programmi OpenMoko

Innanzitutto, i programmatori/manutentori devono creare un file "*.pot" contenente tutte le stringhe da tradurre.

Non modificare questo file! Creare un file con estensione ".po" indicante il codice della lingua italiana, "it.po", e tradurre in questo file.

Tradurre

È sicuramente meglio avere una traduzione che non averne affatto, ma è anche vero che una traduzione sbagliata è peggio di una non traduzione.

TODO: Per questo motivo, è utile seguire delle linee guida (See: To-Do List)

Strumenti per tradurre

Ci sono diversi strumenti per la modifica dei file `*.po` come gtranslator, po4a, poedit, pootle, potool ...

La maggior parte degli editor di testo hanno a disposizione una modalità per la modifica dei file `.po`: vim, emax, ed ...

Aggiornare l'albero dei sorgenti

TODO: Descrivere l'aggiornamento tramite SVN (See: To-Do List)

Note

  • La stringa per il plurale per la lingua italiana è:
* Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
  • La codifica dei file "*.po" è UTF-8
  • Molti dei pacchetti nell'albero Openembedded sono già tradotti, ma è meglio controllarli

Dove trovare altri traduttori

Per il momento, iscriversi alla mailing list della comunità.

C'è una discussione riguardo la creazione di una mailing list specifica per i traduttori qui e qui: OM-i18n-ml. Partecipate alla discussione! cga sat apr 28th 20:48:35 CEST 2007)

Elenco dei file PO di Openmoko

Molte delle applicazioni in /home/moko/sources/svn e /home/moko/openmoko/trunk/src/target/OM-2007/applications/ non hanno un file "*.pot" al momento, ma alcune dispongono di alcuni file "*.po".